通稿。”
“你可以当成普通的签约新闻来处理,发一条三十秒的快讯就完事。”
“但我建议你认真看一下……这个人叫周卿云,中国作者,二十岁出头。”
“在日本卖了两百万册书,今天下午在企鹅签了他的第一本英文原创。”
“他在合同里主动提出,如果新书三个月内不卖到一百万册,他只要百分之五的版税。”
“百分之五,詹姆斯。这是他自己的要求,不是我们压的。”
“你在这个行业干了这么多年,见过几个作者敢这么签?”
“我再说一句你不妨记下来……这个人将来一定会成为泰晤士报的头条。”
“你与其等他红了再约采访,不如现在就去见他。”
“雪中送炭的专访,比锦上添花的头条更有价值。”
……
而周卿云签约出版英文书籍消息传到国内的速度,比周卿云归国的航班更快。
新华社驻伦敦分社的记者在BBC同行的口中听到这个消息后。
第一时间将稿件发回了国内。
稿件的标题是《我国青年作家周卿云首部英文原创签约英国企鹅出版社》。
导语里特别提到了那条对赌条款……
三个月百万册,版税百分之五与百分之十二的阶梯浮动。
央视驻伦敦记者站闻讯而动。
直接联系企鹅出版社要求安排独家采访。
消息传回上海的时候,《文汇报》夜班编辑部正在排第二天的版面。
值班主编看完新华社的电讯稿,沉默了片刻。
然后拿起红笔在头版头条的位置画了个圈,写了四个字……
“换这个上。”