返回

转生领主后我成神了

报错
关灯
护眼
第40章(第3/3页)
书签 上一页 目录 下一章 书架
也不知道我是什么等级的魔兽诶~(炮轰警告)

    冯亨:我真是一个优秀的员工!哪怕没出场,我的存在感也足足的!

    豪斯管家笑呵呵的看着。

    【人物名字解读之冯亨】

    其实没啥意思,去年想的名字不是这个,但又因为是西幻文,考虑到读者对名字记忆度不高,所以临时改了这个又像英文名又像中文名的。

    不过,不给个意思就感觉亏待了这个男人。所以,找了找相近的音译,感觉我太宠这个男人了!

    英文名Finlay ['finli]

    中文音译芬利

    其他音译费莱、芬雷

    名字寓意英俊的

    名字印象雄心勃勃,自信,有活力,独立,乐观。失败会使你变得沮丧、烦躁、悲观。对成功的渴望使你掩盖了温柔的一面,令别人觉得你斤斤计较。

    名字含义阳光,英俊的士兵,Finlay的异体 神经化形式的FIONNLAGH。

    对了,关于在西幻文里用成语这个,我想了想。

    外国作品翻译后,也经常有用到成语。这应该是作品里有表达这个意思,但是他们的语言不一样。所以翻译成中文,才会用到我们更熟悉更简便的成语。

    日文轻小说翻译里面也是一样的情况,我也看了综漫文,特意留意了下,很多作者也经常使用中国的成语。

    在我看来,这就相当于我们只是在以中文写作的方式来写西幻、日式小说。

    我们并不完全精通、理解对方国家,所以不能否定对方国家是不是也有和我们表达的成语相近的词汇,只是语言不通、表达方式不同。

    但是吧,应该也有很多读者比较雷这一点。

    我只能说尽量不用三顾茅庐、草船借箭这种有经典含义、家喻户晓的词语。不然写出来,就太啰嗦了。

    以上,只是我个人的见解,只是瞎-逼-逼而已,不要太在意。
书签 上一页 目录 下一章 书架