第425章 《我想更懂你》和《……》(第2/3页)
同时也能从侧面说明一个问题,母爱是浓郁的。
……
…
《我想更懂你》这首歌,初听时会让人摸不着头脑。
因为它前面有一段母子之间的对话。
这倒是没问题,问题这对话是用英语的。
荣意这个学渣,他的英语水平很Low。
以前考试听力全靠一张纸条,捡到哪个就填哪个。
他虽说是九年义务教育的漏网之鱼,可好歹也学过英语。
那些四五十岁的中年男女,很多人没学过,也不曾接触英语。就算是有,也早就还给老师了。除非工作跟英语相关的,才会说会写。
所以,荣意并没有让母子间的对话写成英文的。
更重要的是,他觉得母子间的对话是普通话更有意思。
简单直白不说,中文博大精深。
远不是英语所能代表的。
…
放一段原版对白和翻译。
母亲:Where are you going你去哪?
儿子:Going out.出门。
母亲:With who和谁?
儿子:Hmm it's none of your business, ok嗯...和你无关好么?
母亲:What you gonna do later那你等一下要干什么?
儿子:Stop acting like you care about me.Stop acting like you wanna know something about me.You don't know anything...!You don't care! Stop asking!别好像你关心我似的,别好像你愿意了解我!你什么都不懂……!你根本就不关心我!别问!
母亲:I care.我在乎的。
还是那句话,以荣意的英语水平直接听这段英语对白,可能就是一头雾水。顶多也就是听出‘Where、stop、OK’这样耳熟能详的单词。
这种听关键词的能力,也曾经帮助荣意做英语听力题。
然而没啥鸟用!
在全英语且没有翻译的情况下,他能看懂一些意思。
学渣何苦为难学渣!
所以荣意并没有文抄英文对白,不过对话环节依旧保留。包括荣意这个‘儿子’跟母亲争吵后,拉开门再狠狠地关门环节也保留了。
李玉舒:“你去哪?”
荣意:“出门。”
李玉舒:“和谁?”
荣意:“与你无关。”
李玉舒:“那你穿件衣服再出门吧,今天有点冷,可别着凉感冒了。还有出门的话,路上注意安全,小心点。”
荣意:“别搞的你好像很关心我似得,你都不知道我为什么要出门,你什么都不懂。
我出门就是要飞快地离开这个家,就像是风筝要挣脱那一根抓紧我遥控我方向的线。我要越飞越高,直到你再也看不到我。
还有,就算是我感冒了也与你无关。”
话音刚落,荣意摔门而出,很明显能听到哐当一下关门的声音。
这段对话,荣意是做了些更改的。
尤其是荣意形容母子间的关系,就像是风筝一样。她是下方那一个抓紧线遥控方向的玩家,而荣意是风筝。每当荣意想要飞得更高时,她总会去拉扯调整。
也意味在荣意这个‘儿子’的心目中,母亲是束缚他飞得更高的绳索。
更重要的是,这个所谓的‘抓紧我’跟歌词中母亲的‘抓紧你’成为了对称。两个人想法都不一样,他以为的‘抓紧’跟母亲的‘抓紧’并不是一种意思。
李玉舒:“唉…”
随着李玉舒的这一声‘唉’,母子之间简单又复杂的关系瞬间扑面而来。
简单,是因为李玉舒这个‘母亲’对荣意这个‘儿子’的关心是简单又毫无保留的。
复杂,是因为李玉舒这个‘母亲’跟荣意这个‘儿子’的关系,很明显有了难以调解的矛盾。导致儿子对母亲的感官很差劲,甚至反感敌视。
如果单纯说这个过程中,母亲的爱毫无过错,那简直就是谬论,更不能简单的称孩子处于‘青春叛逆期’。
只能说两代人之间的代沟和矛盾都很大。
他们需要坐下来沟通,需要互相了解才行。不然的话,这就会变成一个死结。
随着李玉舒唉声叹气结束后,便进入了前奏旋律。
由李玉舒开唱。
“每次我想更懂你,我们却更有距离。
是不是都用错言语,也用错了表情。
其实我想更懂你,不是为了抓紧你。
我只是怕你会忘记,有人永远爱着你。”
李玉舒:(爱你~wo~)
荣意这一段,则是一段Rap,也夹杂着李玉舒的话。
“请你听听我的真心话,你每天看着我长大,但你是否了解我内心矛盾的对话。
你板着脸孔,不屑的对着我看。我的视线没有勇气,只好面对冷冰冰的地板。
这就是你,这就是我,我们之间的互动。何时开始慢慢,加以冷藏,加以冷冻。
我好想逃,我好想躲进一个洞。我需要真正了解我的人,为
(本章未完,请点击下一页继续阅读)