返回

镀金岁月

报错
关灯
护眼
第135章 ·Isabella·(第5/5页)
书签 上一页 目录 下一章 书架
,她轻声回答着。

    作者有话要说: 亨利八世的语言中,只有“你”被我翻译成了汝,这是因为亨利八世所说的语言为近现代英语,文法和语法,以及词汇大致与现代英语相近,主要差异在发音上的一些显著不同(这就是为什么伊莎贝拉觉得他的英文自己有些听不懂),以及用thou/thee/thy/thine来代替you和your的使用,以及一些动词后缀不同(比如art代替are,-eth代替第三人称单数的-s或-es)因此,我认为只翻译汝,以及用比较白话文的方式来翻译亨利八世的语言,更能让大家直观地感受到那个时代的英文与现代英文之间的区别。

    如果想知道近现代英语与现代英语之间语法的区别,可以google“grammar in early modern english”,第一条应该就是牛津字典网站,里面的解释清楚易懂,对于任何想用近现代英文写作的读者都很有帮助,而且里面还对十六世纪常用的英语文法进行了诠释,如果想要写非常文绉绉的英文,照着那个文法例子去写准没错。
书签 上一页 目录 下一章 书架