返回

和李斯特弹琴说爱的日子

报错
关灯
护眼
第103章 《钟》·“铃.”(第3/3页)
书签 上一页 目录 下一章 书架
在默哀,我在心痛。”夏洛琳欲哭无泪,“上帝知道我有多喜欢这首曲子!如果,如果你愿意将它题献给我,我不要鲜花也不要戒指,我立马就嫁给你!”

    忘记了自己爱人是帕格尼尼狂热粉的李斯特先生再一次凌乱在了自以为是的小聪明里。成也帕格尼尼,败也帕格尼尼,为什么帕格尼尼总要跟他过不去?!

    “亲、亲爱的,我现在反悔还来得及吗?”

    他是真的后悔了,这首曲子对他们而言有太多回忆可以说。它就像他们的“定情曲”一样,串联起了他们共同的故事。

    然而现在,这首曲子,竟然被他脑子一人,送人了。

    再一次失去了可以名正言顺将他的挚爱改姓机会的李斯特先生,第一次恨不得回到过去把那个得意着梦游的自己慌醒。

    “来不及了。送出去的曲子,泼出去的李斯特。”

    虽然按照历史,这首曲子也是送给克拉拉的。但就这样被自家作曲家送了出去,夏洛琳表示她想断了爱人的糖了。

    “你不能这样对我,我已经失去《钟(La Campanel)》了,我不能再失去我的‘La Clochette’!”他的声音悲痛到有了小颤音。

    “‘La Clochette’?”夏洛琳琳疑惑着问。

    “就是你呀,我亲爱的‘小铃铛’。”李斯特看着她,叫出了他心中冠给唯一的她的可爱昵称。

    作者有话要说: 【《钟》】

    钟有两个版本,二稿确实也是为克拉拉写的删改版。

    第一版寄给克拉拉的是S.140,现已加入歌单。

    删改版是S.141,歌单早在帕格尼尼那章就收录了,选的是李云迪的版本。

    【“小铃铛”】

    其实“La Campanel”正确的翻译是“铃,铃铛”。意大利语里“l”是小词,正经的“钟”是“campane”。

    李子在改完这首曲子后用的法语标题是“La Clochette”。“tte”在法语里也是小词,这个词是“铃铛”,“cloche”才是钟。

    叫它《钟》,理论上其实是错的_(:з」∠)_。

    李子给夏小姐的昵称来源于此。

    =====================

    感谢为我投出霸王票或灌溉营养液的小天使哦~

    感谢投出[地雷]的小天使:鸢戾、Samantha 1个;

    感谢灌溉[营养液]的小天使:

    卿華 1瓶;

    非常感谢大家对我的支持,我会继续努力的!
书签 上一页 目录 下一章 书架