返回

民国之文豪崛起

报错
关灯
护眼
第四百一十章 归化派翻译家(第2/2页)
书签 上一页 目录 下一章 书架
名——

    三个月后,傅东华把翻译稿寄给周赫煊,《泰坦尼克号》赫然变成了《爱情方舟》。

    什么鬼?

    不愧是能把《gone with the wind》翻译成《飘》的男人,这尼玛也太随性了点吧。

    傅东华这种翻译风格叫做“归化翻译”,可以规避异国普通读者的阅读障碍。直到20世纪70年代,德国才兴起一种“功能派翻译理论”,与傅东华的“归化翻译”情况类似,只是更具理论性和系统性而已。
书签 上一页 目录 下一章 书架