中走神,大概会杀了她。哈莉抖了抖,赶快把百分之百的注意力投注到比赛上。
身后的尾巴算是甩不掉了——长角水蛇的找球手看来也很有钱,不对,非常有钱。他骑的是一把火/弩/箭,进口自英国。拿同属英国的跑车品牌打比方的话,这就是一辆限量款的顶配阿斯顿·马丁。
哈莉的美国本土品牌星条9号虽然也不差,但就像美国大多数汽车给人的印象一样,大排量且高耗油,线条硬朗,又粗又沉。星条妥妥就是一辆美式肌肉车,和火/弩/箭比起来,在灵巧度上稍显弱势,且其精准的控制对选手的体能要求较高。
啧,哈莉瞟了一眼对方找球手的扫帚,并没有羡慕,还觉得火/弩/箭的外观太流线,不如自己的星条看起来爷们儿呢。
两位找球手的飞行速度不相上下,哈莉稍微朝某个方向做一个假动作,凭着扫帚的性能,对方就能马上追上——而这比赛越拖下去,雷鸟的体力不足就越明显,现在的比分差距已经拉大到50比100了。
长角水蛇的队长也看出了这一点,哈莉看到他对自己的找球手远远地打了几个手势,于是,对方找球手除了紧跟着她之外,更开始干扰起了她的飞行和视线,为的就是多磨一些时间,让己方追球手多投进几个球。
这样发展下去,哈莉就算抓到了金色飞贼,雷鸟也输定了。
游走球对于两把高级扫帚和合格的球员来说,几乎制造不出任何实质性的干扰。所以,自然也不能指望詹妮弗他们把长角水蛇的找球手打下去。
哈莉几次看到闪过的金色飞贼,都被对方拦住了冲过去的动作,别提多着急了。
这时,她又一次看到了那抹闪光,就在自己的扫帚下方……几乎和她的飞行速度相等……
哈莉看了一眼不远处的詹妮弗,向她无声地发送信号。也不知道她接收到了没有……
她一狠心,翻转扫帚,双手松开,轻轻蹬了一脚,就这样开始自由落地,把长角水蛇的找球手吓了一跳。
大概,整场观众都吓了一跳。
这是迪克哥哥的招牌动作——哈莉踩了一下恰巧飞过来的某队员,管她或他是哪方的,借了一把力,朝着金色飞贼扑了过去。
抓住了!
然后她翻转身体,背部朝下,詹妮弗冲过来接住了她——看来她接收到了信号!
比赛就这样,在弥漫整个球场的诡异安静中结束了。
连兼任裁判的飞行课老师史密斯教授aka前美国国家队球员,都愣住了,几秒后才反映过来,吹哨宣布比赛结果已定——雷鸟以十分之差险胜。
“你沉死了……”詹妮弗缓缓降落,把哈莉放下,擦了一把额头的汗,嘴唇发抖,“下次,绝对不要这么干,如果没了我,看谁还能跟你配合这么好!”
哈莉点点头,握着金色飞贼,瞟了一眼教授席,她本来是等着斯内普教授的爆发的,却发现他被那个温和的棕发男巫死死按着,脸色铁青。
如果眼神能杀人,哈莉已经身首异处了。
棕发男巫还对哈莉远远地挤了挤眼睛,竖起了大拇指。
哈莉犹豫了下,回复了一个招手。
后来的事实证明,这个……几乎让后来者无法模仿的魁地奇动作,的确第一次出现在赛场上。
于是哈莉果然没有让斯内普教授失望——获得了一个以她名字命名的动作,并用大大的字体登在《纽约幽灵》上。
“这真的没什么奇怪的……只是结合了一些杂技动作而已。”哈莉发愁地看着报纸,对奎妮嘀咕道,“迪克哥哥能做十个出来。”
魁地奇爱好者中间当然也有反对者,他们认为哈莉的这个动作太不传统了,并不能写进魁地奇历史。他们把这个动作称为——波特之“不需要扫帚,还打个屁”的魁地奇动作。
作者有话要说:
*所以就,哈莉并没有完全get到达米安的用意233333
*甜水全星队出自神奇的魁地奇球那本书,是美国两只最重要的球队之一。(另一个是菲奇堡飞雀队)
*既然一些读者对那首德语诗的中文翻译如此纠结,直接上升到我塑造桶哥的形象问题(让我深深感觉之前桶哥的戏份都白写了,痛心捂脸)
那我只能——在正文里彻底改成德译英了,不带中文翻译,摊手(已改)。
大家可以尽情发挥,在脑内翻译出符合自己心中桶哥形象的中文了
反正也没什么生僻单词(德语原文也很简单,至少小伙伴这么说的。)。
而且桶哥美国人,肯定说的是英文,这下应该完全符合人设了。
(这首诗太小众,并没有官方中英翻译,翻墙到谷歌都没找到,连英文也是我和小伙伴一起鼓捣出来的,如果一些读者亲们也对这英文有意见的话……那就彻底不翻了?纯德语直接放在上面?It's up to you)
这首诗的作者名叫Irmgard Ackermann ,引自In zwei Sprachen leben(living in two languages)诗的题目是官方的英文,是来自歌德学院的翻译,但也只有题目。任何时候,任何读者大大找到任何这首诗的官方英文翻译,可以随时告诉我,我会马上替换掉我翻的英文垃圾。
以上作话已经有部分在德语诗出现的章节写了,这里再补充一遍,以防读者大大没看到旧章节的作话,以上过几天会删除。