返回

表演者的集结

报错
关灯
护眼
第49章 04 世纪之死.12(第3/3页)
书签 上一页 目录 下一章 书架
味什么?“Zou bisou”有何深意?…… 」

    「……它是说,我承认了,对,我只爱你……」

    「……噢,亲吻,亲吻……天呐如此甜蜜……」

    弗雷德觉得一股暖意涌上了皮肤。

    一曲临近终了,格里芬随着调子随意哼唱,将眼光投向他。

    最后一声弦音在室内回响,弗雷德笑着赞美,决定假装听不懂歌词:“出乎意料,老板,你有副好歌喉。可惜……我不明白歌词的含义。”

    格里芬的嘴角微微弯起。他将吉他放在一边,俯身吻住了情人的嘴唇。

    “就是这个意思。”他说,低醇嗓音带着爱意流进了弗雷德的心口。

    作者有话要说:

    *格里芬唱的是《Zou Bisou Bisou》by Gillian Hills,感兴趣的可以找来听听。

    这里摘引的歌词原文有:

    1. Mais dites-moi s□□ez-vous, ce que veut dire entre nous, Ce que que veut dire "Zou bisou" ? 但告诉我,你可知晓?这在我们间意味什么?“Zou bisou”有何深意?

    2. ?a veut dire je vous l'□□oue. Mais oui je n'aime que vous. 它是说,我承认了。对,我只爱你 。

    3. Zou bisou bisou… mon Dieu que c'est doux. 噢,亲吻,亲吻……天呐如此甜蜜。

    我翻译自英文版歌词

    *西塞罗,赖安:赖安·西塞罗。这里我直翻了。英文写姓名有两种格式,这里用的是“姓氏(逗号)首名”的格式。更通常的格式是“首名(空格)姓氏”。这里考虑到读起来中间加个逗号舒服点,就用了文中的格式,并非我记反了姓名。
书签 上一页 目录 下一章 书架