味什么?“Zou bisou”有何深意?…… 」
「……它是说,我承认了,对,我只爱你……」
「……噢,亲吻,亲吻……天呐如此甜蜜……」
弗雷德觉得一股暖意涌上了皮肤。
一曲临近终了,格里芬随着调子随意哼唱,将眼光投向他。
最后一声弦音在室内回响,弗雷德笑着赞美,决定假装听不懂歌词:“出乎意料,老板,你有副好歌喉。可惜……我不明白歌词的含义。”
格里芬的嘴角微微弯起。他将吉他放在一边,俯身吻住了情人的嘴唇。
“就是这个意思。”他说,低醇嗓音带着爱意流进了弗雷德的心口。
作者有话要说:
*格里芬唱的是《Zou Bisou Bisou》by Gillian Hills,感兴趣的可以找来听听。
这里摘引的歌词原文有:
1. Mais dites-moi s□□ez-vous, ce que veut dire entre nous, Ce que que veut dire "Zou bisou" ? 但告诉我,你可知晓?这在我们间意味什么?“Zou bisou”有何深意?
2. ?a veut dire je vous l'□□oue. Mais oui je n'aime que vous. 它是说,我承认了。对,我只爱你 。
3. Zou bisou bisou… mon Dieu que c'est doux. 噢,亲吻,亲吻……天呐如此甜蜜。
我翻译自英文版歌词
*西塞罗,赖安:赖安·西塞罗。这里我直翻了。英文写姓名有两种格式,这里用的是“姓氏(逗号)首名”的格式。更通常的格式是“首名(空格)姓氏”。这里考虑到读起来中间加个逗号舒服点,就用了文中的格式,并非我记反了姓名。