返回

给男神输血的日子

报错
关灯
护眼
第104章 104 出国(第2/3页)
书签 上一页 目录 下一页 书架
不,这是我的妻子做的。”

    两个女孩本来正兴致勃勃地拿筷子,闻言,全部都大惊失色:“Perry,Are you married”(你结婚了吗?!)

    某唐就叹了一口气,从厨房里走了出来,于是又引起了一阵轰动。她用英文和这些宾大的学生打招呼,别人也朝她挤眉弄眼地笑,那个叫Willie的,还拍了拍宋楌的肩膀,用英语调侃了一句:Perry,这下不知道有多少女孩子要伤心了。

    众所周知,来自中国大陆的Perry是宾大最优秀的华人学生,他的MBA功课分数皆为A或A+。

    但是宋楌并不在意这些,唐释心也比较传统好客,主随客便么,就客客气气地介绍自己。

    那个黄皮肤的华裔女孩叫Moira,Moira一句中文都不会说,就用英文问她:“唐,你的英文名字是什么?”

    这个么,她根本没英文名字,就随口道:“我姓唐,你们就叫我Tang吧。”

    结果Moira笑了:“Erica,Tang的名字让我想到了Trump。”

    于是,几个人愣了几秒,同时爆发出一阵大笑,连宋楌也嘴角上翘,笑了一声——毕竟,那位叫“Donald Trump(特朗普)”的新任美国总统,有着不拘一格的选秀精神。愣是把好端端的美国大选,变成了一场持续半年的笑话……

    现在,一切和总统有关的人,都成为了一种大众笑点。

    Erica就是另一个白人女孩,她笑得肚子疼:“Tang,我想你还是换个名字吧。要是让民.主党的支持者听到了你的名字,搞不好他们会向你扔臭皮鞋。”

    Moira也伶牙俐齿:“我记得,昨天还有个男人向Trump总统扔了烂番茄……”

    言外之意,“Tang”这种发音,都会惹来别人的嗤笑……

    但是唐释心没有那么夸张地笑,只是很平静地微笑:“我的姓氏是唐,在我们中国的古代,有个Tang Dynasty.(唐朝),唐朝以后,就是Song Dynasties(宋朝)。唐和宋,是中国两个辉煌的朝代,人们常常把唐宋相提并论。”

    然后,她看向了心爱的丈夫:“而Perry的中文姓氏就是宋。”

    这下,两个女孩笑不出来了。

    宋楌却是凝视着她,目光中含了一丝欣赏。

    旁边一个叫Beck的英国小伙子,还拍了拍手掌:“Tang,你的名字很好。我选修过中国文化,唐朝,那是一个很了不起的时代。”

    Willie也摸了摸下巴:“Tang,Song,So.nice.(真不错)”

    于是大家都开始赞扬他们的姓氏很搭配。

    接着吃饭,当他们知道这些菜全部是她做的时候,Willie和Beck都竖起了大拇指。都说Perry娶了个好妻子。当然,唐释心还是很谦虚的,不停地说只是随便做做而已。但是另外两个女孩没放过她,很快,Moira就放下了筷子——

    “Tang,你做的菜很好吃。你能介绍一下,你做的这些菜的英文名吗?”

    可以呀,唐释心很快就说道:“这是sweet and sour chop(糖醋排骨)那一道是Pork ribs soup(猪的排骨做的汤。)……”

    Moira又接着问道:“我听说,你们中国人把好吃的东西统称为“点心”,那点心用英文怎么说?”

    这可是一道难题,因为英文中没有“点心”这个词汇。最接近的英文词汇有biscuit(饼干),pastry(油酥糕点),cookie(小甜点)都不能概括点心这个词的含义之广大。要知道,中国的传统小吃种类繁多,包括包子,饺子,糕点等等……都可以称之为“点心。”

    一时间,她就犯了难。

    英国小伙子Beck去过中国,也知道“点心”这个词汇很难概括,就摇了摇头:“Moira,你不应该问Tang这个问题的,点心的含义范围太广大了,英文中没有这个词汇。”

    Moira却瞪了他一眼:“Beck,我问的是个纯粹的中国人,而且她的英语很好,应该不难翻译吧?”

    某唐瀑布汗,又瞪了一眼宋楌,宋楌的表情却像是在看戏。这一瞬间,她就火了——你大爷的宋楌!你的两个倾慕者正在为难我呢!我踏马的英文再好,难道还能用一句英文来概括“点心”的范畴么!这不纯粹想看我出丑么!

    眼看骑虎难下,某唐干脆来一招乾坤大挪移。就笑眯眯道:“这个问题,你们应该问Perry,Perry最爱吃点心了,是不是?”

    Beck也问了:“Perry,你的中英文都很棒,那你来翻译一下,点心在英文中是什么意思?”

    某宋就不咸不淡地说道:“点心,可以翻译成:touch your heart.”

    全体愣住,反应过来,无论中国人,还是外国人,心里只剩下一句话了——贼好的翻译!

    某唐更是抓狂——“touch”打动“ heart”心,而且这么一翻译,touch your heart(打动你的心灵),简直是绝妙无比!

    点心,不就是打动人心灵的美味么!

    为毛啊为毛啊……为毛刚才她没想到这么好的翻译啊。所以说,宋楌可以翻译国外的巨著出书,这个双语的文化内涵真的不是盖的啊,他还跟她谦虚,说翻译的文字全部是随手
(本章未完,请点击下一页继续阅读)
书签 上一页 目录 下一页 书架